一般翻訳
よく出版翻訳と産業翻訳とを比べ、出版翻訳の方を重要視しがちですが、産業/技術翻訳は、ビジネスの世界で実際に使用されるものであり、その品質基準は高くなければ使い物になりません。
我々はイタリア語、英語の翻訳を専門にするチームです。
1997年から日本在住のプロの翻訳者
可児妙子及びチェルッティ・マリオはイタリア語の翻訳サービスを供給する2名の翻訳者で構成されています。 屋号はAliseo Japan™(アリゼオ・ジャパン)です。
イタリア語及び英語を専門とし、二人が持つ異なる学歴、日本とイタリア双方の文化的背景、複数異業種の職歴を最大限に駆使して、様々な分野(技術/科学分野、法律等も含め)イタリア語翻訳。
私たちはフリーランス翻訳家です。 経験豊かで、柔軟性に富み、最終ユーザーのニーズを重視し、協力的で責任あるサービスを提供します。
現在私たちは湯河原に住んでいます。湯河原は、神奈川県の西端に位置し、太平洋に浮かぶ伊豆の島々を望み、みかんの花咲く丘が美しい温泉の街です。
長年の実績を有するプロのフリーランス翻訳者として、お客様が我々の仕事に何を求めているのかを察知し、その目的の達成に貢献します。品質とは、単に正確に訳すことだけを意味するものではなく、目的に応じた付加価値が供給できることだと考えています。
よく出版翻訳と産業翻訳とを比べ、出版翻訳の方を重要視しがちですが、産業/技術翻訳は、ビジネスの世界で実際に使用されるものであり、その品質基準は高くなければ使い物になりません。
我々はイタリア語、英語の翻訳を専門にするチームです。
グローバルビジネスの現場では、販促ツールや教育ツールとして、マルチメディアの利用が益々増え、それに伴い映像翻訳の需要も増えてきています。
我々は、映像や音声メディアのイタリア語の文字起こしや映像翻訳も承っております。
技術・専門翻訳は大変多岐にわたり、それぞれに専門用語や特殊文体などがあり、高い専門知識や言語力が求められる翻訳です。しかしながら、分野的に「簡単」な翻訳と考えられる傾向があり、文書としての品質的な側面は軽視される傾向があります。
イタリア語翻訳品質とは何でしょうか。確立された定義のない、包括的かつ曖昧な表現です。それでは、日伊翻訳における翻訳品質を保証するには何が必要なのでしょうか。
日本語を専門とするイタリア人とイタリア語を専門とする日本人のチームワークです。
いわゆるフリーランス翻訳者と呼ばれるカテゴリーの翻訳者がいなければ、産業翻訳の世界は成り立ちません。我々もこのカテゴリーに属しています。
フリーランス翻訳者のことを良く理解してもらえるように専用ページを設けています。
翻訳会社は我々にとってとても重要なお客様です。一方、翻訳会社にとっても、イタリア語を含む希少言語のフリーランス翻訳者は重要なビジネスパートナーだと思います。
その共通の目的であるクライアントの満足のために協力していく必要があるのです。