Indice “Traduzione generale”
Dal 1997 siamo specializzati nella traduzione di testi che coprono una vasta gamma di settori, compresi quelli specialistici. Le nostre traduzioni da e verso il giapponese non amano la traduzione automatica, sono naturali e scorrevoli, dal buon stile di scrittura e sempre adatte al pubblico di destinazione.
Presentazione del nostro servizio di traduzione in e dal giapponese
Aliseo Japan™ è la denominazione commerciale di due traduttori freelance di lunga esperienza (una traduttrice giapponese e un traduttore italiano) provenienti da esperienze lavorative internazionali in cui le lingue sono state un normale strumento di lavoro e comunicazione. Non siamo un'agenzia di traduzioni.
Traduciamo esclusivamente in queste combinazioni linguistiche:
- Da giapponese a italiano
- Da italiano a giapponese
- Da inglese a giapponese
- Da inglese a italiano
Gli altri servizi linguistici comprendono le traduzioni tecniche/scientifiche e specialistiche, la traduzione di siti web e la trascrizione audio/video e traduzione di sottotitoli
Offriamo altresì un servizio di revisione testi e correzione bozze (ma non lavori di post-editing, o MTPE, se non alla nostra normale tariffa di traduzione e con ampia libertà di manovra). Per ulteriori informazioni sui nostri servizi linguistici v'invitiamo a vedere anche la pagina delle risposte alle domande più frequenti (FAQ).
I nostri strumenti CAT sono CafeTran Espresso, Déjà Vu X3, Memsource for Desktop ed SDL Studio, che oltre ad assisterci a mantenere l'uniformità terminologica e il layout originale ci permettono di lavorare direttamente con file creati in Word, Excel, PowerPoint, InDesign, FrameMaker e altri programmi ancora per facilitare l'attività DTP post-traduzione.
Punto di forza nella traduzione giapponese-italiano: sinergia di due traduttori madrelingua
Le nostre traduzioni da e verso il giapponese sono totalmente madrelingue. Siamo un team di lavoro, due traduttori che con il contributo del partner possono sempre cogliere con precisione ogni significato e sfumatura nella lingua passiva (nel nostro caso il giapponese, l'inglese e l'italiano).
Mario CERUTTI
Traduttore da giapponese e inglese a italiano
Questo significa che, laddove necessario, durante la traduzione dal giapponese il traduttore italiano può ricevere assistenza diretta dal partner giapponese nelle spesso tediose e complesse ricerche bibliografiche e storiche, può comprendere correttamente qualsiasi tipo di testo anche se ermetico o redatto in un giapponese non più attuale e, soprattutto quando il tempo manca, ottenere prontamente la lettura fonetica dei logogrammi (i caratteri kanji) e dei nomi di luogo o di persona meno comuni, nonché delle infinite e più oscure espressioni idiomatiche, per mantenere la necessaria concentrazione sul lavoro di traduzione vero e proprio.
Analogamente, con l'aiuto del partner italiano, nella traduzione in giapponese la traduttrice giapponese può sempre comprendere correttamente i testi italiani più elaborati e difficili come quelli legali, scientifici ed editoriali più “creativi” che spesso anche per i traduttori giapponesi più bravi, ma talvolta anche per gli italiani stessi, rappresentano una seria difficoltà.
La nostra procedura di controllo di qualità di traduzione spiega come affrontiamo insieme le traduzioni giapponese ↔ italiano più difficili.
Tradurre in/dal giapponese: l'importanza della preparazione teorica e dell'esperienza di traduzione
Affermare di aver tradotto “alcuni” manuali tecnici, “alcuni” contratti, “alcune” sentenze di tribunale e simili non costituisce una prova di esperienza effettiva in tali settori. Per poter vantare un'esperienza adeguata ai requisiti della traduzione professionale è necessario aver tradotto numerosi documenti in modo continuativo, in tutte le loro forme o almeno in molte delle loro varianti, anche in campi accessori o correlati.
Umberto Eco
Scrittore,
semiologo e talvolta traduttore
La traduzione è
l’arte del compromesso.
Inoltre, molte traduzioni richiedono una solida conoscenza multidisciplinare, spesso una combinazione di meccanica, elettronica, fisica e/o chimica, linguaggio giuridico e così via. Acquisire queste conoscenze, per i traduttori di pura formazione linguistica richiede molti anni di pratica e comporta notevoli sfide. Noi possediamo una solida formazione teorica e pratica in diversi settori tecnici e non tecnici in esperienze lavorative precedenti.
La bravura linguistica è certamente un requisito fondamentale per ogni traduttore, ma la vera differenza la fa l'esperienza di traduzione che, come tale, richiede tempo e pratica costante.
Oltre a possedere una conoscenza impeccabile delle lingue con cui lavoriamo, la nostra esperienza di traduzione ci permette di evitare traduzioni troppo letterali, che possono danneggiare la qualità dello stile di scrittura, soprattutto quando si traduce dal giapponese, lingua che richiede uno sforzo particolare di rielaborazione stilistica a causa delle notevoli differenze strutturali rispetto all'italiano.
Qui di seguito ci limitiamo a elencare i principali settori che trattiamo (l'elenco probabilmente non è aggiornato):
Nota: non traduciamo videogiochi, manga, libretti d'opera, testi musicali, poesie, temi a sfondo religioso e testi di chimica, biologia e medicina a livello specialistico.
Due parole sulla lingua giapponese
La lingua giapponese è attualmente parlata da circa 120 milioni di persone compresi gli emigrati, spesso come seconda lingua, e secondo l'ultima stima delle Nazioni Unite si colloca al nono posto al mondo per numero di parlanti madrelingua.
Di per sé questi dati potrebbero sembrare insignificanti, ma assumono un'importanza notevole quando si considera il loro potenziale impatto sulle relazioni internazionali. Questo rende cruciale, per chi è interessato a collaborare con aziende e/o istituzioni giapponesi, investire adeguatamente nelle competenze linguistiche.
Da un punto di vista linguistico è rilevante notare che in generale i giapponesi hanno poca dimestichezza con le lingue straniere, compreso l'inglese nonostante inizino a studiarlo fin da giovani. Questa situazione li costringe spesso a fare affidamento sulla traduzione professionale nel contesto lavorativo.
Inoltre, in Giappone numerosi siti web di aziende, enti governativi, organizzazioni paragovernative, enti regionali, organizzazioni turistiche e altri, ad esempio, spesso offrono al visitatore straniero solo la possibilità di una traduzione automatica istantanea dal giapponese. Nel caso in cui esista una versione umana, questa è spesso limitata e di pura apparenza. Allo stesso moto, sono rari gli enti e le associazioni settoriali che forniscono documenti di gara specifici anche in lingua inglese, il che rappresenta una notevole sfida per le aziende straniere che desiderano partecipare in modo più approfondito al mercato giapponese.
Per questo motivo, probabilmente più che in altre lingue, la domanda di traduzioni dal giapponese in questo paese è ancora una necessità molto marcata.
Tariffe di traduzione
Lingue | Tariffe |
---|---|
IT > JP | Da 0,11 €/par. |
JP > IT | Da 0,08 €/car. |
EN > IT | Da 0,08 €/par. |
EN > JP | Da 0,11 €/par. |
Condizioni particolari per voi!
Condizioni di fornitura
- Queste tariffe sono soggette a regolare aggiornamento sulla base del cambio yen/€
- Le tariffe sono standard e possono variare sulla base del maggior tempo di traduzione richiesto
- IVA non applicabile in Giappone
- L'importo minimo di fatturazione è 30 €
- Il termine di pagamento è 30 gg. d.f.f.m. (anticipato per i clienti privati)
- Metodi di pagamento: WISE, PayPaL, carta di credito (MasterCard, Visa o Amex) tramite servizio PayPal (non richiede il possesso di un account) o bonifico bancario su conto IBAN/SEPA
In fondo alla pagina fare clic sul link alle Condizioni di fornitura e informativa sulla privacy.