logogramma giapponese di persona

Aliseo Japan™: un team di due traduttori in Giappone

Aliseo Japan™ non è una società costituita in senso stretto, né un'agenzia di traduzioni, bensì la denominazione commerciale di una coppia di professionisti freelance – una traduttrice giapponese e un traduttore italiano – residenti in Giappone dal 1997.

Nel nostro caso “aliseo” non è neppure un nome di persona, con cui viene spesso scambiato, bensì quello di una categoria di venti di direzione regolare e intensità costante che soffiano nella fascia intertropicale del globo e che venivano altresì chiamati venti commerciali perché ai tempi delle navi a vela facilitavano le traversate oceaniche, così come noi ora cerchiamo di facilitare la comunicazione tra italiani e giapponesi.

I nostri punti di forza sono preparazione linguistica ed esperienza internazionale

Siamo un team, una forza sinergica interculturale, flessibile e affidabile con formazione non solo linguistica ma anche aziendale in vari settori dell'industria internazionale. Questa esperienza, che è assente nei traduttori di pura formazione linguistica, è uno dei nostri punti di forza e continua a contribuire alla nostra capacità di comprensione di svariate tematiche, anche nuove, che offriamo in particolare alle piccole e medie aziende italiane e giapponesi che per le comunicazioni più critiche avvertono la necessità di affidarsi a persone di formazione come la nostra. Leggete anche la nostra pagina delle domande e risposte sui nostri servizi linguistici e quella delle novità.

Mario Cerutti

Traduttore italiano

traduttore italiano

Nato a Bergamo, ho vissuto in Italia sino all'età di quarantadue anni. Dopo il liceo artistico ho frequentato l'Accademia Navale di Livorno divenendo Ufficiale di Stato Maggiore della Marina Militare Italiana con specializzazione in sistemi d'arma convenzionali e missilistici e conseguendo la laurea in Scienze Marittime e Navali presso l'Università di Pisa. Nella carriera civile ho assunto vari incarichi di marketing presso aziende italiane e straniere dell'alta tecnologia: Contraves SpA (paesi francofoni del Nord Africa), Sepa Spa (paesi del Sud America) e Agusta Spa (elicottero EH-101). Per sette anni sono stato direttore generale della filiale di un gruppo USA leader nel settore dei sistemi e impianti di controllo non distruttivo, ove oltre alla gestione operativa della società ho acquisito una considerevole esperienza commerciale, di stesura e discussione di contratti nazionali e internazionali, di contabilità e questioni legali. Nel contempo, a Milano ho avviato lo studio della lingua giapponese che ho proseguito in Giappone dopo la co-fondazione di Aliseo Japan™.

Taeko Kani

Traduttrice giapponese

traduttrice giapponese

Nata a Nagoya (Giappone), vi ho vissuto sino all'età di ventiquattro anni. A Tokyo ho conseguito e praticato la specializzazione in insegnamento della lingua giapponese e inglese agli stranieri. Poi, per circa cinque anni ho insegnato lingua inglese e giapponese in una scuola italiana, approfondendo nel contempo lo studio dell'italiano già avviato in Giappone. A Milano, per circa sei anni ho ricoperto l'incarico di assistente di presidenza di una grande società giapponese del settore cosmetico di lusso con il compito di mantenere altresì i rapporti con la casa madre, tradurre i rapporti di marketing e amministrativi periodici e delle riviste specializzate, nonché fare da interprete fra i dirigenti giapponesi della casa madre e locali e quelli delle altre società estere del gruppo in visita in Italia. Dopo questa lunga parentesi di esperienza aziendale internazionale, sempre a Milano ho finalmente abbracciato la carriera di professionista freelance, in particolare di traduttrice fra italiano/inglese e giapponese, lavoro che svolgo in Giappone dal febbraio 1997 in seguito alla co-fondazione di Aliseo Japan™.

Su