Per il traduttore professionista gli strumenti software a hardware sono importanti

Come proteggiamo il nostro lavoro di traduzione

I computer hanno una sorprendente tendenza a guastarsi nel momento più critico. Nel mondo della traduzione questo significa che, se non immediatamente rimediata, la situazione che ne deriva può compromettere la reputazione del traduttore per l'agenzia di traduzioni o quella di quest'ultima per il committente finale.

Ecco perciò la necessità di poter fare sempre fronte ad ogni evenienza. Cioè, nel nostro caso, disporre di strumenti software e hardware di emergenza prontamente utilizzabili per contenere quanto più possibile i tempi d'inattività forzata. Per minimizzare il rischio, non affatto improbabile:

Fatti

Disponiamo di almeno due computer a testa, ciascuno con la medesima configurazione software/applicativa e tutti connessi in rete cablata. In caso di guasto del computer primario, nell'arco di alcuni minuti possiamo riprendere a lavorare con quello secondario, oppure su quello del partner. In tal modo, oltre a non soffrire un'eccessiva perdita di produttività, abbiamo prontamente a disposizione i medesimi programmi applicativi specificati per il lavoro.
Oltre al backup in tempo reale nel cloud, che replica costantemente fuori sito ogni file di lavoro, effettuiamo più volte al giorno il backup di tutti i file di lavoro in dischi esterni e altri supporti di memoria locali.
Mediamente ogni tre anni sostituiamo a rotazione tutti i computer.
Tutti i nostri computer di lavoro sono del tipo portatile e connessi a uno schermo esterno per potere continuare a lavorare anche in caso d'interruzione accidentale della corrente elettrica.
La nostra abitazione è dotata di pannelli solari con possibilità di utilizzo diretto della corrente elettrica generata. In caso di disconnessione accidentale dalla rete elettrica pubblica possiamo perciò tenere in funzione un certo numero di dispositivi, modem compreso.

La nostra sicurezza è anche la serenità dei nostri committenti

Oltre a limitare il periodo d'interruzione forzata del lavoro, la pronta disponibilità di un computer alternativo e di un dispositivo portatile di comunicazione wireless ci assicura sempre il mantenimento delle comunicazioni email con i committenti.

Questo è un beneficio operativo non solo per noi ma anche per i nostri committenti e in particolare per le agenzie di traduzione la cui reputazione sul mercato è altrettanto importante e per questo non deve essere compromessa da un problema causato o aggravato da una nostra deficienza organizzativa. La nostra sicurezza, quindi, è anche la sicurezza dei clienti che si affidano a noi.

Soprattutto quando si tratta di traduzioni tecniche/scientifiche o specialistiche, il software è uno strumento imprescindibile per il traduttore professionista. L'altro è l'hardware, anche se a un livello d'importanza minore. Qui a fianco sono elencati i nostri principali strumenti di lavoro software e hardware. I programmi, in particolare, sono sempre aggiornati all'ultima versione disponibile o comunque compatibile con i requisiti del cliente.

È indispensabile che il traduttore mantenga i propri strumenti sempre aggiornati. Questo è uno degli investimenti più sensati che possa fare per la propria attività. La volontà d'investire negli strumenti più adatti, nonostante il costo relativamente alto per i traduttore freelance, è altresì una prova di professionalità e rispetto delle esigenze del committente.

Su