Domande e risposte sui nostri servizi di traduzione
Indice “FAQ”
Cosa significa aliseo?
Chi siete?
Quali sono le vostre combinazioni linguistiche?
- Italiano → giapponese
- Giapponese → italiano
- Inglese → italiano
- Inglese → giapponese
Lavorate a tempo pieno o parziale?
Quali sono le vostre capacità linguistiche? Come si sono formate?
Cosa significa traduttore freelance?
Come nella libera professione, il successo del traduttore freelance dipende interamente dalle proprie capacità, non escluse quelle di marketing e organizzative, e dalla serietà e senso di responsabilità con cui affronta il lavoro.
Molte agenzie di traduzione hanno alle proprie dipendenze dirette traduttori nelle combinazioni linguistiche più comuni, ma molto raramente in quelle più “rare” come giapponese-italiano, per cui acquistano la traduzione dal traduttore freelance e la rivendono al cliente finale, eventualmente completandola con servizi aggiuntivi quali la revisione testi o la correzione bozze (servizio che peraltro normalmente offrono anche i traduttori freelance stessi) e/o il DTP.
Fate traduzioni automatiche?
Trascorsi decenni ormai dall'introduzione della traduzione automatica e dall'entusiasmo iniziale della sua integrazione con l'intelligenza artificiale, è chiaro che, almeno in certi campi e per certi tipi di documenti, la traduzione umana continuerà ad essere insostituibile anche nel prevedibile futuro.
Accettate di revisionare traduzioni automatiche?
Sì, ma alla tariffa di traduzione piena e con ampia libertà di manovra. Il perché è semplice: per revisionare una traduzione automatica (attività universalmente conosciuta come MTPE, PEMT o post-editing) occorre comunque controllare ogni singola parola sia del testo originale sia della traduzione effettuata dal computer, e in più si deve intervenire su uno stile di scrittura che quasi certamente differisce dal proprio. Questo naturalmente nel presupposto che la qualità di traduzione sia un requisito prioritario. Non sempre lo è, ma noi preferiamo lasciare ad altri il compito professionalmente poco invidiabile (dal punto di vista della competenza traduttiva) di correggere gli errori fatti dal computer.
Se inoltre, come già detto, la traduzione automatica tra lingue di struttura simile oggi fornisce risultati migliori che in passato (soprattutto nei testi tecnici purché già all'origine siano redatti in modo relativamente semplice — terminologia a parte — e comunque sempre nel presupposto che il testo di partenza sia stato redatto all'origine da una persona madrelingua), tra lingue molto diverse come l'italiano e il giapponese la situazione è ancora ben diversa.
Oggi la traduzione automatica va molto di moda anche in ambito professionale, non tanto perché il computer è diventato così bravo da soppiantare totalmente il traduttore umano, bensì perché è gratuita e le agenzie di traduzione la usano attivamente proprio per i vantaggi economici che ne ricavano offrendo al cliente il pacchetto composto da traduzione (a costo zero) e revisione (a un costo considerevolmente inferiore a quello della traduzione umana).
Ho pochi soldi da spendere. Posso mandarvi un testo tradotto con Google Traduttore perché voi lo sistemiate?
Fate anche traduzioni tecniche e legali?
È difficile tradurre dal giapponese?
Benché la sua grammatica sia generalmente più semplice di quella italiana, spesso proprio a causa di questo e della sua fondamentale vaghezza quando si traduce dal giapponese all'italiano comporta la necessità di pesanti rielaborazioni. Ad esempio, la frequente omissione del soggetto, l'assenza della declinazione maschile-femminile e spesso della forma plurale, le varie forme di cortesia e altre peculiarità ancora possono dar luogo a confusione o, se effettuata troppo letteralmente, a una traduzione sostanzialmente poco fedele o naturale. Oltre all'intraducibilità di talune espressioni, un'altra difficoltà è lo sforzo mnemonico richiesto per imparare i logogrammi (e le loro multiple letture) e la necessità di conoscere la lettura di quelli d'uso meno frequente, specialmente nei contestici storici e più esoterici.
Accettate anche lavori di traduzione di grandi dimensioni?
Cosa succede se invio in ritardo il testo da tradurre?
È possibile annullare un ordine già fatto?
È così importante che il testo di partenza sia scritto da una persona madrelingua?
Oltre al testo di partenza, di cos'altro necessitate per eseguire correttamente il vostro lavoro?
Quali garanzie fornite in fatto di qualità di traduzione?
A parte l'esperienza di traduzione, il nostro sistema di controllo di qualità di traduzione è un riferimento importante per il committente, così come lo è il nostro CV combinato (che ci potete richiedere). Abbiamo oltre venti anni di esperienza di lavoro nell'industria e molti di più come traduttori. Tuttavia, pur conoscendo bene i settori che normalmente trattiamo, non siamo onniscienti e pertanto, a parte gli argomenti specialistici mai trattati, ve ne sono altri che potremmo conoscere in modo non sufficientemente approfondito. Per questo è importante che ci forniate ogni informazione disponibile per aiutarci a comprendere meglio la nuova tematica.
Quanto costa una traduzione o una revisione?
- Tariffe della traduzione generale
- Tariffe di trascrizione e traduzione sottotitoli
- Tariffe di traduzione siti web
Nei casi in cui è più difficile quantificare il peso individuale di tali fattori potremmo ricorrere a un prezzo a forfait.
Per traduzioni particolarmente brevi applichiamo una tariffa minima a lavoro e un minimo di fatturazione.
Le revisioni seguono un percorso tariffario diverso, generalmente orario:
Per maggiori informazioni sulle nostre tariffe di traduzione e revisione preghiamo di vedere le singole pagine del sito.